Стихи

Федор Тютчев — Lorsqu’un noble prince, en ces jours de demence

Lorsqu’un noble prince, en ces jours de demence,
Decort de sa main le bourreau des Chretiens, —
Pourrait-on dire encore, ainsi qu’aux temps anciens:
«Honny soit qui mal y pense»?

Перевод М. П. Кудинова:

Христианский король перед всем белым светом
Решил палача христиан наградить.
Так можно ли, как в старину, говорить:
«Стыдись, подумавший плохо об этом»?

7

Нет комментариев

Оставить комментарий

Вам нужно чтобы оставить комментарий

Похожие записи

Дух

Слаб человек душой и телом
И только духом он силён.
Не потому ли ангел белый?

Валентин Берестов — След скарабея на бархане

След скарабея на бархане
Напомнил мне узор на ткани,
Как будто вышила рука
Волну и точки – след жука.

Тимофей Белозеров — Переполох

Под елью, на поляне,
С утра переполох —
И крик, и бормотанье:
— Kуд… ах!

Якуб Колас — Эй, скажи, что это значит

Эй, скажи, что это значит,
Ты, кого в ярмо впрягают,
Чью свободу попирают!

Наталья Горбаневская — О город

О город, город, о город, город,
в твою родную рвануться прорубь!

А я на выезде из Бологого
застряла в запасных путях,
и пусто-пусто, и голо-голо
в прямолинейных моих стихах.